こんばんは。
金曜日は、翻訳に関する本です。
2025年の翻訳に関する本
2025年も、AIの脅威が多く語られるなかでも、個人的には気になる「翻訳者による、翻訳に関する本」が複数出版された年でもあったように思います。AIがあるからこそ、文章力がある人の文章が求められているのでしょうか。
-翻訳に関する本-300x150.png)
本日の一冊は、翻訳家・金原瑞人さんの『翻訳ワークショップ』。
同じ金原さんの『翻訳エクササイズ』を入門書とするなら、こちらは実践編、そして上級編にあたる一冊でした。
短編を1本すべて訳すときの頭のなか
本書の後半は「実践編」と銘打って、Red Serlingによる短編“The Midnight Sun”を題材に、「1本すべて訳すときの頭のなか」が紹介されています。
内容は細かくブロックを区切って、ブロックごとに下記の構成で進みます。
・「本文」英語原文
・「注」訳す際の要注意箇所や工夫のしどころ
・「試訳」金原さんによる試訳
「注」には、『名文で学ぶ英語の読み方』のような文法や構文の解説はほぼなく、翻訳文としての落としどころの解説が中心です。そのため、英文読解の基礎にはすでに到達している人向けの、やや上級者向けの本という印象を受けました。
-英語や日本語の本-300x150.png)
私は今回、読書として読んでいきましたが、自分でも実際に訳したうえで「注」を読み、「試訳」と見比べ、最後まで訳しきったあとに改めて全文を完成させるーーそんな「ワークショップ形式」で取り組むと、本当に力がつくだろうなと感じました。
欲を言えば、こういった題材のときは、購入者限定ページなどで原文テキストがコピーできる形で公開されるとうれしいところ。権利関係が難しいのでしょうか……。
AIの活用法も
基本編では、「AI翻訳の可能性と限界」という章もあり、とても興味深く読みました。複数のエンジンを使い比べ、その違いを吟味しつつ、他の翻訳者から聞いた活用法なども紹介されています。
実際には使わずに「AIなんて使えない」と語る人よりも一歩踏み込んだ意見が多く、「これは真似してみよう」と思える活用法もありました。「対話型AIには、訳させるより解説させる」という考え方は、私自身もまさに実践している方法だったので、読んでいて思わずうれしくなりました。
いずれにせよ。対話型のChatGPTの場合、「日本語に訳して」と頼むより「どういう意味か説明して」とか聞くのがいいようです。
おすすめは、後半の“The Midnight Sun”の全訳も含めて一度本書を読了したうえで、改めてこのAIについての章を読み返すこと。金原さんが翻訳の際に注意しているポイントや、取りたいアプローチのうち、どこまでをAIは担えて、どこからは現状まだ手が届ききっていないのか。その境界を意識しながら、自分の翻訳プロセスにどうAIを取り入れるか考えたいと思いました。
そして、AIが台頭してくるなかでも、翻訳の面白さは忘れたくない。そんな気持ちを改めて思い出させてくれる一節を引用して、本日はここまで。
じつは実家が印刷屋だったので、昭和の活版印刷、ガリ版印刷、タイプ印刷、写植・オフセット印刷の盛衰を細かくみてきました。そしていまや、印刷そのものが不要な電子書籍、電子文書が普及してきました。印刷業界で、職を失った人々はぼうだいな数にのぼるはずです。 翻訳業界も同じ道をたどるのかどうか、まだなんともいえません。しかし、翻訳そのものの楽しさがなくなることはないはずです。
***
本書が気になった方は、こちらから購入できます。
※一部の広告ブロック環境では表示されない場合があります。その際は広告ブロックを解除してご覧ください。
-翻訳に関する本.png)
コメント